Page 1 of 4
Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 10:56 am
by Can Ergun
Bu adam hakkında sayfalarca eleştiri yapıldı,hatta gazetelere bile yansıdı tercüme konusundaki eksikliği.Sezon başından beri herşeyi bir kenara bıraktım,defalarca yanlış çevirdi,bol yorum kattı vs ama AYLARDIR POSSESSION KELİMESİ İÇİN POZİSYON DEMEKTE ISRAR EDİYOR!!!
Topa sahip olma gibi ÖLÜMCÜL bir anlamı olan bir kelime için adam pozisyon diyor ve aylardır bunu düzelten uyaran yok !
Düşünsenize, antremanda Rijkaard topa sahip olmaktan bahsederken bu herif oyunculara topun pozisyonu,pozisyonumuz falan gibi kelimelerle birşeyler saçmalıyor.
Anladım,"teknik terim" falan diyip işin içinden çıkar genelde çeviri veya dil işinde acemi olanlar ama be kardeşim bi kere bile mi playstation,pc,xbox herhangibir ortamda futbol oyunu oynamadın mı,10 yaşındaki çocuk biliyor ne demek olduğunu...
Onu da geçtim,bu durumun neden kimse farkında değil ve Haziran'dan beri bu adam özellikle bu kelime için aynı hatayı yapıyor ! ! !
Bunu da çevir Mert, Fuckin' Shit !
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 5:27 pm
by Ismail Gezer
Possession meselesi dün benimde dikkatimi çekti. Hadi bize yanlış çevir sorun değil, basına sorun değilde futbolcularada çeviriyi bu çocuk yapıyor. Ve ben şimdi kara kara düşünüyorum doğru çeviriyormu, futbolcular Rijkardı anlıyormu?
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 7:29 pm
by Cengiz Akgun
Bu onun kabahati degil ki? Onu bu is icin tutan angut'un kabahati. Adam bir kere frank'in soylemediklerini kafasina gore soyluyor. Bu kadar sacmalik olabilir.
Bu arada at kuyruklu ile cok alay etmistim. Gecen gun GS gecesinde kamera onunde konusturdular. Adam duzgun konustuguna gore sandigim kadar bos degil. Yalniz bu islere dikkat etmesi lazim. Senin benim gordugumu bu adamlar nasil goremezler bilmiyorum. Bu klupte calisacak tercuman bunca issiszin oldugu bir ulkede sinav sutune sinavla en iyisi bulunarak yapilmali. Atla deve degil. Almanca bilmedigim halde onca sene kulak dolgunlugu ile Skibbe'nin tercumanligini yapan gecen seneki adamin Almanca'yi konusmasi ve aksanindan ehil biri oldugunu anlamistim. Frank'in Ingilizcesi bir Hollandali'dan beklemedigim kadar kotu. Amsterdam'a iki uc kere gittim. Sokakta herahngi birini durdursaniz daha duzgun Ingilizce telefuzu olan bir Hollandali ile konusmaniz mumkun. Ama hic olmazsa Frank bu turlu hatalar yapmiyor. Genelde Hollanda'da Almanca da cok yaygin. Birbirine yakin bir dil oldugundan olabilir. Neden Almanca'yi tercih etmiyor bilmiyorum. Belki Almancasi da bozuk. Ama herhalde Servet ve Baris ile Almanca konusuyordur.
Ben bu yonetimdekileri elestirdigimde agir kacti deniyor ama madem adam zorluk cekiyor Hollandaca bileni bulmakta mi zor. Allah bilir birinin yegeni filandir bu para darliginda Allah rizasi icin filan iste futbolcularla beraber olmak icin cuzi bir paraya yapiyordur. Adam kendi dilinde daha rahat konussun. Zaten cok az konusmasinin bir sebebi de bu dil sorunu olsa gerek. Ona da zor geliyor olabilir boyle Ingilizce konusmak. Elbette boyle uyduruk bir tercuman bulursaniz bu sefer biz de yutacagiz ceviriyorum diye uydurulanlari.
Eger tercumani boyle seciyorlarsa adamlar neden boyle futbolcu konusunda cuvalladigini anlamaniz zor olamasa gerek. Adam gibi inceleseler Coleman mi Elano'mu dediklerinde farkida gormussunuzdur dun.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 7:32 pm
by Hasan Tezcan
Birakin adamin ekmegi ile oynamayin
KHF nasil, ne yapiyor, o da bilindigi gibi maasa baglanmisti.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 7:46 pm
by Mert Tokman
Hasan Tezcan wrote:Birakin adamin ekmegi ile oynamayin
KHF nasil, ne yapiyor, o da bilindigi gibi maasa baglanmisti.
Ingilizce bu arkadasin 4. veya 5. dili zannediyorsam... Ispanyolca ve Portekizce tercumelerini cok daha rahat yapiyor. Bir kere boyle 5+ dil birden konusabilen bir insani takdir etmek lazim - hele Turkiye gibi bir yerde.
Bizimkiler isin ucuzuna kacip bir maasla 5 dil birden konusan adami tutmuslar ama Ingilizce'yi cevirirken hatalar yapiyorsa bu onemli - ozellikle Rijkaard'la oyuncular arasinda ki baglantiyi kuran dil oldugu icin. Cok iyi derece de Ingilizce bilip ceviri yapabilecek tonla adam rahatca bulunur - bu forumdan bile cikar bir suru - biraz daha paraya kiyip bu isi duzeltmeleri lazim.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 8:22 pm
by Cengiz Akgun
Mert Tokman wrote:Hasan Tezcan wrote:Birakin adamin ekmegi ile oynamayin
KHF nasil, ne yapiyor, o da bilindigi gibi maasa baglanmisti.
Ingilizce bu arkadasin 4. veya 5. dili zannediyorsam... Ispanyolca ve Portekizce tercumelerini cok daha rahat yapiyor. Bir kere boyle 5+ dil birden konusabilen bir insani takdir etmek lazim - hele Turkiye gibi bir yerde.
Bizimkiler isin ucuzuna kacip bir maasla 5 dil birden konusan adami tutmuslar ama Ingilizce'yi cevirirken hatalar yapiyorsa bu onemli - ozellikle Rijkaard'la oyuncular arasinda ki baglantiyi kuran dil oldugu icin. Cok iyi derece de Ingilizce bilip ceviri yapabilecek tonla adam rahatca bulunur - bu forumdan bile cikar bir suru - biraz daha paraya kiyip bu isi duzeltmeleri lazim.
Bunu bilmiyordum bak. Bu da Ustunel ile AP'nin denizden gecip cibildekte bogulmasi olayi imis demek. Asagi yukari tahmin etmistim adamlari tanidigim icin bunca sene. Kolay degil ortadalar.
Evet 5 dil bilirim diye ortaya cikmak kolay degil. Yalniz Portekizce ve Ispanyolcaya gidene kadar Ingilizceyi iyi pisirmek lazim eger meslek bu olacaksa. Bir de elbette onca sene Ispanyada bulunan Frank Ispanyolcasina da pek guvenemiyor demek.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 8:26 pm
by Hasan Tezcan
Bizim Queen de 6-7 lisan biliyor (diyorlar), Isveccesini dinle gulersin.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 9:36 pm
by Cengiz Akgun
Hasan Tezcan wrote:Bizim Queen de 6-7 lisan biliyor (diyorlar), Isveccesini dinle gulersin.
Aslen Alman da ondan. Bunlar malum Avrupada da hanedanlik birbirleri ile kiz alisverisi icindeler. Ama yine de ayip etmis. Insan artik Isvecce'yi ana dili gibi ogrenirdi bre. Sana kralice unvani vermisler iste.
Queen Silvia of Sweden (née Silvia Renate Sommerlath; born 23 December 1943, Heidelberg, Germany) is the spouse of King Carl XVI Gustaf, Sweden's monarch, and the mother of the heir apparent to the throne, Crown Princess Victoria. She is styled Her Majesty The Queen and in Swedish is often referred to as Drottning Silvia (Queen Silvia).
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Mon Oct 19, 2009 10:42 pm
by Levent Guntay
Turkiye'de Hollanda'da yasamis hatta dogup buyumus, hem Flamanca hem de Turkce'yi ana dili gibi konusan ve futbolla da ilgili cok adam vardir. Asarsin bir ilan, usenmeyip mulakata cagirirsin, ayda 1000 TL maas + imkanlar + futbolculara yakin olmak falan. Eminim yuzlerce basvuru gelir. Donald Trump "1000 dolarlik takim elbiseyi 100 dolarlik takim elbiseye tercih ettigim zaman iyi is adami oldum demis." Iki elbise de ayni kalite gibi, ama marka arti ufak tefek kalite farklariyla Trump pahali elbisenin is baglayip baglamamasinda etkili oldugunun farkina varmis.
Her isin gerekleri ve incelikleri var. Yuz milyon dolarlik butcenle yabanci futbolcu ve hoca getirirken paralari su gibi akitirken tercumanin uc kurusluk parasina kiyamazsan "Neden hoca oyunculari iyi calistiramiyor, oyuncular sahada niye disiplinsiz, niye hocayi sevmiyorlar" falan diye daha nice dusunursun. Rijkaard acaba tercuman olayini gundeme getirdi mi. Getirip de yonetim reddettiyse, gercekten cok kotu.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Tue Oct 20, 2009 12:11 am
by Can Ergun
"if we are interested... we make transfer bla bla"
çeviri: "BAKTIĞIMIZ ZAMAN,eğer futbolcu ilginçse transfer ederiz, ilginç değilse etmeyiz vs."
bir diğeri ise:
"we have to sacrifice... to win bla bla"
çeviri: "BAKTIĞIMIZ ZAMAN,acı çekmemiz gerek"
İyi, kurban kesmeye gidicez demedi.
Ben taktım bu arkadaşa kusura bakmayın...
Sempatik,genç,piyasanın kaşarı olmamış,düzgün birine benzese de kızımıza damat aramıyoruz.Yeterli olmadığı açık,kulüp üyelerinden,yönetimden birileri yapsın işin İngilizce kısmını,bu kadar zor değil ! Kendisi isterse FR'ın asistanı olsun vesaire, ama İngilizce çeviri ve teknik direktörün anlattıklarıyla takımı yönlendirme işi kesinlikle bu arkadaşa 3 boy büyük.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Tue Oct 20, 2009 12:31 am
by Mehmet Marsan
Yabanci dil ozurlu insan bollugunda iyi kotu 4-5 lisan bilene biraz iltimas gecelim.
Rize'de bir cuma namazi manzarasi.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Tue Oct 20, 2009 12:42 am
by Ismail Gezer
Bu sorunun biran önce halledilmesi herkes için daha hayırlı olur. Hatta bu tercüman için bile!
Milyonlarca euro harcayıp takım kuruyorsun ama ortada doğru düzgün bir iletişim olduğu bile şüpheli. Bu durum kimin marifeti bilmiyorum ama düzeltmek yönetimin görevi. Spor programlarında geviş getirenlerin ingilizcesi olmadığı için bu konu pek gündeme gelmiyor. Ama Hıncal şu an yayında olsa yerden yere vurmuştu kesin. (Arada işe yarıyor inkar etmeyelim
)
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Tue Oct 20, 2009 1:28 am
by Cengiz Akgun
Ismail Gezer wrote: Spor programlarında geviş getirenlerin ingilizcesi olmadığı için bu konu pek gündeme gelmiyor. Ama Hıncal şu an yayında olsa yerden yere vurmuştu kesin. (Arada işe yarıyor inkar etmeyelim
)
Ismayil Dumbullu gibi guldurdun beni be Ismail. Tuttum bu gevis getirme olayini. Bugun Terim'in onundekiler de kipir kipir gevis getiriyorlardi.
Hincal'in bu isten haberi yok. Olsa coktan yazardi.
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Tue Oct 20, 2009 2:29 am
by Cengiz Akgun
Ridvan'in programinin ortasinda bu Frank ve tercumani var. Biraz uzun. Ortalara dogru cikiyor. Ridvan'i sevmeyenler biraz katlanacaklar. Ama possesion ve psition hatasi burada geciyor. Yanlis duyma olasiligi da var elbette.
http://video.ntvmsnbc.com/#v03219901222 ... 7191211211
Re: Tercüman Mert Çetin
Posted: Tue Oct 20, 2009 11:00 pm
by Burak Ayyildiz
Levent Guntay wrote:Turkiye'de Hollanda'da yasamis hatta dogup buyumus, hem Flamanca hem de Turkce'yi ana dili gibi konusan ve futbolla da ilgili cok adam vardir.
Elbette! Rijkaard'in da İngilizcesi cok üst düzey degil. Cocugun bir kac hatasini ben de yakaladim ama durum abartildigi gibi degil. Bu ülke ne Bosnak tercümanlar görmüstür 70 li 80 li yillarda
Bu cocuk onlarin yaninda BBC spikeri gibi. Hem Rijkaar bu cocugu seviyor, sahiplendigi her halinden belli, kim ne derse desin birakmaya da hic niyeti yok. Belki de bilerek yapiyor bunu, medya ile iletisimi asgari düzeyde tutuyor. Bu kadarinin ona yettigini düsünüyordur.
Tabii ki herkes ister kendini en düzgün sekilde ifade etmeyi ama bu adam ne diplomat ne de edebiyatci. Basin toplantilarinda, ropörtajlarda söylenen seyler üc asagi bes yukari birbirine benzer klise ifadeler. Futbolculari onu dogru durust anlasın yeter. Belki de takim icinde bir Flamenkce tercüman vardir bizlerin bilmedigi.